блаблабла про перевод ТанахаИ сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. Бытие, 1:20 Синодальный перевод. И сказал Б-г: Да воскишат воды кишащим, существом живым, и птица полетят над землей в виду свода небесного! Книга Берешит, 1:20 Чей перевод во втором случае?! Сончино? Разве? Я хочу знать своего кумира. Мне не нравится ритм, но за "воскишат" можно простить почти все. Еще есть вариант: И сказал Б-г: да воскишит вода кишеньем живых существ; и птицы да полетят над землею по своду небесному. это уже в переводе Мосад Рав Кук. Но это уже не то.
Pointless Circle Я так и не нашла, где подписано. С другой стороны, смотрела вариант, помеченный как "с комментариями Раши", вроде текст тот же. РиКа Инверс вредная,ленивая и с тапками Прочувствовать бы, как оно в первоисточнике. У меня подруга преподает иврит, уже планирую для нее экзекуцию
Так кто переводил? Хочууу.
Я так и не нашла, где подписано. С другой стороны, смотрела вариант, помеченный как "с комментариями Раши", вроде текст тот же.
РиКа Инверс вредная,ленивая и с тапками
Прочувствовать бы, как оно в первоисточнике. У меня подруга преподает иврит, уже планирую для нее экзекуцию
jj? я привыкла работать с этим текстом. Хочешь, узнаю, кто?
Мне не жизненно необходимо, но ужасно интересно )