i'll hug your mum
Написала первую часть, она же половина, короткого рассказика. Это черновик -> все очень сыро. Но я как-то в сомнениях, стоит ли писать дальше. Мне это кажется каким-то неуклюжим, хоть я и вроде как старалась с художественным оформлением, делала акцент на стоп-кадре и вообще изгалялась как могла.
И еще одно, Зантсу, ты стал бы это бетить, если бы я все же дописала?
Названия, разумеется, пока нет. И меня саму тошнит от имени ГГ. Но выбора я себя лишила еще самым первым текстом из парорассказов.
читать
Сэру Рональду Баттерстоуну предстоял непростой день, и он прекрасно знал об этом. Откуда? Ничего сложного, господа, ничего сложного. Он собирался на прием к миссис Лезинес. А вы ведь знаете что за компания там собирается. Уютная гостиная миссис Лезинес - это место, куда так стремятся попасть все молодые и непременно перспективные художники, поэты, изобретатели. Ведь здесь они могут встретить кого-нибудь вроде того же сэра Рональда Баттерстоуна, сына и преемника знаменитого Даниэля Баттерстоуна. Ну конечно, кто откажется от богатого покровителя?
Посмотрите, вот сэр Рональд Баттерстоун расположился в кресле и, с выражением легкой скуки на лице, слушает мисс Плантс. Она очаровательная девушка, просто очаровательная, хоть и не отличается умом. Сэр Рональд разглядывает ее светлые пушистые волосы и слушает ее тонкий голосок. Она о чем-то восхищенно рассказывает, изредка всплескивая своими изящными ручками, но он не вслушивается в смысл. Ему нравится звучание ее голоса, не более того.
Все благополучно, можете подумать вы, но неприятности, господа, неприятности уже не замедлили явиться в лице мистера Генри Кариджа.
- Вы слышали о том, что я наконец-то сконструировал аэростат, сэр Рональд? – Спрашивает он, усаживаясь в соседнее кресло и бесцеремонно прерывая монолог мисс Плантс. Его сообразительные голубые глаза весело поблескивают, а губы готовы вот-вот сложиться в искреннюю улыбку. Но Баттерстоун не способен оценить это. Баттерстоун с трудом подавляет вздох. Он никогда не мог понять это увлечение мистера Кариджа. Но, если кое-кому некуда девать деньги, немалые, надо заметить, деньги, он волен делать все что ему угодно. Если кому-то нравится собирать аэростаты практически собственноручно, это его право.
«Но я-то тут при чем?» - уныло думает Баттерстоун и переводит скучающий взгляд на собеседника.
- Покажите мне того, кто об этом не слышал, мистер Каридж. Ума не приложу, зачем вам понадобилось это делать. Уж вы-то знаете, что ничего нового не придумали.
Небольшая пауза. Мистер Каридж обиженно хмурится и сэр Рональд с некоторым удовлетворением разглядывает трогательную складочку на его лбу. Мисс Плантс, кривит свой очаровательный, идеальной формы ротик в злорадной усмешке, которая заставляет ее выглядеть чрезвычайно глупо. Ей никогда не нравился мистер Каридж. Баттерстоун думает, что они оба очень забавны.
- Напрасно вы так, сэр Рональд. – Говорит Каридж с печальной гримасой. Баттерстоун лениво представляет, что, скорее всего, у Генри Кариджа есть специальный альбом, где запечатлены все доступные ему варианты выражений лица. И они непременно должны быть подписаны. Баттерстоун старается угадать, как называется эта конкретная гримаса. Может быть, «мировая скорбь»? Впрочем, нет. Генри Каридж большой оригинал, он бы придумал название интереснее.
- Неужели. А чем же так принципиально отличается ваше сооружение от того, что делали братья Монгольфье? – Интересуется сэр Рональд. Голос его равнодушен, а в глазах откровенная скука. Но ему все же любопытно узнать, станет ли Каридж перечислять все отличия и усилено сыпать терминами. Изобретатели – очень увлеченные люди, и в этом их беда.
- Для вас, человека далекого от воздухоплавания, может быть и ничем. Но я могу вам поклясться, что кое о чем Жозеф-Мишель и Жак-Этьенн и не мечтали. Не думаете же вы, что столько времени наука стояла на месте?
Если бы сэр Рональд был воспитан хуже, он бы сейчас не удержался и фыркнул. В конце концов, его семья сделала состояние именно благодаря тому, что наука не стояла на месте.
- Я не смею надеяться на подобное. – Растягивая слова произносит Баттерстоун. Его глаза чуть прищурены, а указательный палец поглаживает подлокотник кресла. Баттерстоун – воплощение ленивого безделья. Баттерстоун – воплощение неторопливого бытия. Баттерстоун – скучающий бог. Это в его ироничном тоне, в его снисходительном взгляде. И это раздражает Кариджа, у которого есть собственное поместье за городом. Кариджа, который может позволить ради одного лишь удовольствия потратить огромные деньги на покупку материалов, а потом собрать аэростат практически собственными руками. При помощи команды рабочих, конечно, и тем не менее. Мистеру Кариджу совершенно не нравится тон, которым с ним разговаривает Баттерстоун и поэтому он делает ошибку. Он говорит:
- Вот как? А мне казалось, сэр Рональд, уж ваша-то семья должна быть очень благодарна науке.
Это, конечно, еще не дотягивает до оскорбления, но это уже однозначно грубость. Баттерстоун любезно и с почти незаметной долей издевки улыбается Кариджу. Ему даже кажется, что тот немного бледнеет, но, скорее всего, это только игра света. Мисс Плантс замирает в кресле, напряженно вцепившись одной рукой в свои белокурые локоны. И в этот ответственный момент Баттерстоуна окликает миссис Лезинес, она хочет познакомить его с молодым и, конечно же, подающим надежды поэтом. А вы знаете, молодые поэты – большая слабость сэра Рональда.
Он встает с кресла, намереваясь уйти, но перед этим оборачивается к Кариджу.
- А она и благодарна, мистер Каридж, спасибо, что беспокоитесь. – Говорит он.
Но Каридж не собирается отпускать его просто так. Он вообще не собирается пока его отпускать и именно поэтому его длинные пальцы сейчас так судорожно вцепились в рукав Баттерстоуна. Каридж просительно заглядывает в его глаза. Каридж раскаивается. Баттерстоун лениво прикидывает, как сильно готов унизиться Каридж, чтобы получить прощение.
- Простите. Не хотите ли взглянуть на мой аэростат своими глазами?
И что бы это значило? Возможно, теперь сэр Рональд даже несколько заинтересован. Он внимательно всматривается в лицо Кариджа, но решает, что стоит поторопиться к миссис Лезинес и познакомиться уже с этим поэтом.
- Едва ли я сочту ваше изобретение достаточно перспективным для того, чтобы вкладывать в него деньги. Можете не утруждать себя. – Голос сэра Рональда холоден и равнодушен. Но мистер Каридж не собирается отпускать его так просто. Баттерстоун смотрит на его пальцы, сжимающие дорогую ткань. Слушает его взволнованный голос. Если бы он поднял взгляд, он бы увидел полные мольбы голубые глаза.
- Сэр Рональд, не все в этом мире измеряется деньгами. Я был груб с вами и теперь хочу загладить свою вину. Я буду благодарен, если вы примете мои извинения и согласитесь посмотреть на мой аэростат в качестве компенсации за отсутствие у меня вежливости.
А теперь стоит уточнить. Сэр Рональд – старший сын Дэвида Баттерстоуна, наследник непомерного состояния. Вы понимаете, действительно богатый человек. Во всех отношениях завидный друг.
Теперь посмотрим на Генри Кариджа. Родственник незаконнорожденного сына одного лорда, не будем упоминать его имя, по крайней мере, пока. Может позволить себе тратить деньги на разнообразные невинные увлечения наподобие сбора аэростатов. Не похоже, чтобы он так уж нуждался в средствах, которыми располагает сэр Рональд.
А теперь переведите взгляд в другую сторону комнаты. Там стоит улыбающаяся миссис Лезинес, а рядом с ней красивый молодой человек. Как вы уже догадались, тот самый подающий большие надежды поэт. Видите, как он волнуется? А знаете, почему? Костюм, что сейчас на нем, он взял взаймы у мужа сестры. Возможно завтра этому поэту будет нечего есть. Ему снова вернули стихи на доработку. А еще он не уверен, выглядят ли его волосы достаточно чисто, и это тревожит его больше всего.
Вы знаете, сэр Рональд никогда не стремился к славе мецената. Деньги, которыми он располагает, он действительно заработал. Под руководством своего блистательного отца, но именно заработал. А еще у него есть возможность посмотреть на аэростат, и, хоть он никогда не признается в этом даже самому себе, ему ужасно любопытно.
Поэтому сэр Рональд испытующе вглядывается в лицо мистера Кариджа и кивает.
- Когда? – Спрашивает он.
А мистер Каридж широко распахивает свои ясные голубые глаза в искреннем восторге, и поспешно отвечает:
- Когда вам будет угодно, сэр Рональд.
Баттерстоун польщен, ему бесконечно приятно, но он, конечно же, продолжает выглядеть все так же скучающе. На самом деле, ему хочется смеяться, потому что мисс Плантс забавно приоткрыла ротик, пораженно разглядывая мистера Кариджа. Ее белые зубки поблескивают в свете газовых рожков, и их так хочется потрогать.
- Что вы скажете об этих выходных? – Лениво интересуется Баттерстоун.
- Я как раз собирался ехать туда! В таком случае, завтра около полудня…
Мистер Каридж говорит торопливо, с запинками. Он ужасно волнуется. Рот мисс Плантс все еще чуть приоткрыт.
- Отлично, мистер Каридж. А теперь, если позволите, меня ожидает миссис Лезинес.
Генри Каридж смущается и только сейчас замечает, что все еще сжимает рукав сэра Рональда в руке.
- Прошу прощения, сэр Рональд.
Баттерстоун чинно кивает и уходит в направлении миссис Лезинес. Конечно, он знакомится с молодым поэтом, но завтра тому все равно, скорее всего, нечего будет есть.
А сэр Рональд думает о поездке в поместье мистера Кариджа.
И еще одно, Зантсу, ты стал бы это бетить, если бы я все же дописала?
Названия, разумеется, пока нет. И меня саму тошнит от имени ГГ. Но выбора я себя лишила еще самым первым текстом из парорассказов.
читать
How about getting a little higher,
come on baby get a little higher.
come on baby get a little higher.
Сэру Рональду Баттерстоуну предстоял непростой день, и он прекрасно знал об этом. Откуда? Ничего сложного, господа, ничего сложного. Он собирался на прием к миссис Лезинес. А вы ведь знаете что за компания там собирается. Уютная гостиная миссис Лезинес - это место, куда так стремятся попасть все молодые и непременно перспективные художники, поэты, изобретатели. Ведь здесь они могут встретить кого-нибудь вроде того же сэра Рональда Баттерстоуна, сына и преемника знаменитого Даниэля Баттерстоуна. Ну конечно, кто откажется от богатого покровителя?
Посмотрите, вот сэр Рональд Баттерстоун расположился в кресле и, с выражением легкой скуки на лице, слушает мисс Плантс. Она очаровательная девушка, просто очаровательная, хоть и не отличается умом. Сэр Рональд разглядывает ее светлые пушистые волосы и слушает ее тонкий голосок. Она о чем-то восхищенно рассказывает, изредка всплескивая своими изящными ручками, но он не вслушивается в смысл. Ему нравится звучание ее голоса, не более того.
Все благополучно, можете подумать вы, но неприятности, господа, неприятности уже не замедлили явиться в лице мистера Генри Кариджа.
- Вы слышали о том, что я наконец-то сконструировал аэростат, сэр Рональд? – Спрашивает он, усаживаясь в соседнее кресло и бесцеремонно прерывая монолог мисс Плантс. Его сообразительные голубые глаза весело поблескивают, а губы готовы вот-вот сложиться в искреннюю улыбку. Но Баттерстоун не способен оценить это. Баттерстоун с трудом подавляет вздох. Он никогда не мог понять это увлечение мистера Кариджа. Но, если кое-кому некуда девать деньги, немалые, надо заметить, деньги, он волен делать все что ему угодно. Если кому-то нравится собирать аэростаты практически собственноручно, это его право.
«Но я-то тут при чем?» - уныло думает Баттерстоун и переводит скучающий взгляд на собеседника.
- Покажите мне того, кто об этом не слышал, мистер Каридж. Ума не приложу, зачем вам понадобилось это делать. Уж вы-то знаете, что ничего нового не придумали.
Небольшая пауза. Мистер Каридж обиженно хмурится и сэр Рональд с некоторым удовлетворением разглядывает трогательную складочку на его лбу. Мисс Плантс, кривит свой очаровательный, идеальной формы ротик в злорадной усмешке, которая заставляет ее выглядеть чрезвычайно глупо. Ей никогда не нравился мистер Каридж. Баттерстоун думает, что они оба очень забавны.
- Напрасно вы так, сэр Рональд. – Говорит Каридж с печальной гримасой. Баттерстоун лениво представляет, что, скорее всего, у Генри Кариджа есть специальный альбом, где запечатлены все доступные ему варианты выражений лица. И они непременно должны быть подписаны. Баттерстоун старается угадать, как называется эта конкретная гримаса. Может быть, «мировая скорбь»? Впрочем, нет. Генри Каридж большой оригинал, он бы придумал название интереснее.
- Неужели. А чем же так принципиально отличается ваше сооружение от того, что делали братья Монгольфье? – Интересуется сэр Рональд. Голос его равнодушен, а в глазах откровенная скука. Но ему все же любопытно узнать, станет ли Каридж перечислять все отличия и усилено сыпать терминами. Изобретатели – очень увлеченные люди, и в этом их беда.
- Для вас, человека далекого от воздухоплавания, может быть и ничем. Но я могу вам поклясться, что кое о чем Жозеф-Мишель и Жак-Этьенн и не мечтали. Не думаете же вы, что столько времени наука стояла на месте?
Если бы сэр Рональд был воспитан хуже, он бы сейчас не удержался и фыркнул. В конце концов, его семья сделала состояние именно благодаря тому, что наука не стояла на месте.
- Я не смею надеяться на подобное. – Растягивая слова произносит Баттерстоун. Его глаза чуть прищурены, а указательный палец поглаживает подлокотник кресла. Баттерстоун – воплощение ленивого безделья. Баттерстоун – воплощение неторопливого бытия. Баттерстоун – скучающий бог. Это в его ироничном тоне, в его снисходительном взгляде. И это раздражает Кариджа, у которого есть собственное поместье за городом. Кариджа, который может позволить ради одного лишь удовольствия потратить огромные деньги на покупку материалов, а потом собрать аэростат практически собственными руками. При помощи команды рабочих, конечно, и тем не менее. Мистеру Кариджу совершенно не нравится тон, которым с ним разговаривает Баттерстоун и поэтому он делает ошибку. Он говорит:
- Вот как? А мне казалось, сэр Рональд, уж ваша-то семья должна быть очень благодарна науке.
Это, конечно, еще не дотягивает до оскорбления, но это уже однозначно грубость. Баттерстоун любезно и с почти незаметной долей издевки улыбается Кариджу. Ему даже кажется, что тот немного бледнеет, но, скорее всего, это только игра света. Мисс Плантс замирает в кресле, напряженно вцепившись одной рукой в свои белокурые локоны. И в этот ответственный момент Баттерстоуна окликает миссис Лезинес, она хочет познакомить его с молодым и, конечно же, подающим надежды поэтом. А вы знаете, молодые поэты – большая слабость сэра Рональда.
Он встает с кресла, намереваясь уйти, но перед этим оборачивается к Кариджу.
- А она и благодарна, мистер Каридж, спасибо, что беспокоитесь. – Говорит он.
Но Каридж не собирается отпускать его просто так. Он вообще не собирается пока его отпускать и именно поэтому его длинные пальцы сейчас так судорожно вцепились в рукав Баттерстоуна. Каридж просительно заглядывает в его глаза. Каридж раскаивается. Баттерстоун лениво прикидывает, как сильно готов унизиться Каридж, чтобы получить прощение.
- Простите. Не хотите ли взглянуть на мой аэростат своими глазами?
И что бы это значило? Возможно, теперь сэр Рональд даже несколько заинтересован. Он внимательно всматривается в лицо Кариджа, но решает, что стоит поторопиться к миссис Лезинес и познакомиться уже с этим поэтом.
- Едва ли я сочту ваше изобретение достаточно перспективным для того, чтобы вкладывать в него деньги. Можете не утруждать себя. – Голос сэра Рональда холоден и равнодушен. Но мистер Каридж не собирается отпускать его так просто. Баттерстоун смотрит на его пальцы, сжимающие дорогую ткань. Слушает его взволнованный голос. Если бы он поднял взгляд, он бы увидел полные мольбы голубые глаза.
- Сэр Рональд, не все в этом мире измеряется деньгами. Я был груб с вами и теперь хочу загладить свою вину. Я буду благодарен, если вы примете мои извинения и согласитесь посмотреть на мой аэростат в качестве компенсации за отсутствие у меня вежливости.
А теперь стоит уточнить. Сэр Рональд – старший сын Дэвида Баттерстоуна, наследник непомерного состояния. Вы понимаете, действительно богатый человек. Во всех отношениях завидный друг.
Теперь посмотрим на Генри Кариджа. Родственник незаконнорожденного сына одного лорда, не будем упоминать его имя, по крайней мере, пока. Может позволить себе тратить деньги на разнообразные невинные увлечения наподобие сбора аэростатов. Не похоже, чтобы он так уж нуждался в средствах, которыми располагает сэр Рональд.
А теперь переведите взгляд в другую сторону комнаты. Там стоит улыбающаяся миссис Лезинес, а рядом с ней красивый молодой человек. Как вы уже догадались, тот самый подающий большие надежды поэт. Видите, как он волнуется? А знаете, почему? Костюм, что сейчас на нем, он взял взаймы у мужа сестры. Возможно завтра этому поэту будет нечего есть. Ему снова вернули стихи на доработку. А еще он не уверен, выглядят ли его волосы достаточно чисто, и это тревожит его больше всего.
Вы знаете, сэр Рональд никогда не стремился к славе мецената. Деньги, которыми он располагает, он действительно заработал. Под руководством своего блистательного отца, но именно заработал. А еще у него есть возможность посмотреть на аэростат, и, хоть он никогда не признается в этом даже самому себе, ему ужасно любопытно.
Поэтому сэр Рональд испытующе вглядывается в лицо мистера Кариджа и кивает.
- Когда? – Спрашивает он.
А мистер Каридж широко распахивает свои ясные голубые глаза в искреннем восторге, и поспешно отвечает:
- Когда вам будет угодно, сэр Рональд.
Баттерстоун польщен, ему бесконечно приятно, но он, конечно же, продолжает выглядеть все так же скучающе. На самом деле, ему хочется смеяться, потому что мисс Плантс забавно приоткрыла ротик, пораженно разглядывая мистера Кариджа. Ее белые зубки поблескивают в свете газовых рожков, и их так хочется потрогать.
- Что вы скажете об этих выходных? – Лениво интересуется Баттерстоун.
- Я как раз собирался ехать туда! В таком случае, завтра около полудня…
Мистер Каридж говорит торопливо, с запинками. Он ужасно волнуется. Рот мисс Плантс все еще чуть приоткрыт.
- Отлично, мистер Каридж. А теперь, если позволите, меня ожидает миссис Лезинес.
Генри Каридж смущается и только сейчас замечает, что все еще сжимает рукав сэра Рональда в руке.
- Прошу прощения, сэр Рональд.
Баттерстоун чинно кивает и уходит в направлении миссис Лезинес. Конечно, он знакомится с молодым поэтом, но завтра тому все равно, скорее всего, нечего будет есть.
А сэр Рональд думает о поездке в поместье мистера Кариджа.
@темы: бумагомарание, ориджинал, написать бы
Хи-хи, душечка ) Но я вообще-то хотела более аргументированного ответа. Можешь?
Это из песни. А в песне это из игры. Кстати, текст песни забавен, как и почти все тексты Bondage Fairies, она так и называется "Levenus Supremus". Могу скинуть, если хочешь. Текст. Музыка тебе не очень, наверное
Levenus Supremus
Spawned from the carcass of a chewing gum
natural born pink horror toxic scavenger from Mars
Deus made him mad when he put him in a jar
Supremus laid a curse, he said: "I'll kill you all"
We live in fear of Levenus Supremus
Go back to your hive, we don't want you
За орфографию ответственности не несу.